اذهب إلى المحتوى
محاورات المصريين

البحث في الموقع

عرض النتائج للدليل 'ترجمة الآلة'.

  • بحث باستخدام الكلمات الدليلية

    أدخل الكلمات الدليلية مقسمة بفواصل
  • بحث باستخدام صاحب المحتوى

نوع المحتوى


المنتديات

  • استراحة المحاورات
    • موضوعات خفيفة
    • موضوعات جادة
    • مسائل إقتصادية - economic issues
    • موضوعات شخصية
    • المسائل الإقتصادية و السياسية
    • الرياضة
    • هوايات - Hobbies
    • دعوة للأبتسام
    • معرض الصور
    • باب الإجتماعيات
  • موضوعات عامة
    • هدى الإسلام
    • المسيحية و المسيحيين في المحاورات
    • المغتربين المصريين - egyptian expatriates
    • الإعلام
    • علوم ..اداب ..تكنولوجيا
    • الحياة و الهجرة إلى كندا life and immigration to Canada
    • الأسرة و الطفل
    • التعليم و العمل - education & employment issues
    • استشارات طبية و نفسية
    • المطبخ
    • حماية المستهلك - consumer support
    • انجازات المصريين
    • أخبار العالم - world news
  • تقنية المعلومات
    • حملة انترنت نظيفة - Anti Pornography Campaign
    • عالم الكومبيوتر و الإنترنت
    • الذكاء الإصطناعي
  • معا فى مواجهة الأزمة الإقتصادية
    • القوانين والقضايا
    • الشهادات المهنية
  • التكافل الأجتماعى والخدمات
    • التكافل الأجتماعى
    • خدمات عامة
  • هذا الموقع
    • شئون المحاورات
  • فضفضة's موضوعات جادة للمناقشة
  • المصريين بالسعودية's الموضوعات
  • المغتربين في الامارات's أقسام للمناقشة
  • معلومات عن الهجرة والسفر's قصة مهاجر مصرى خبار فقير الى ملياردير في السويد

إيجاد النتائج في:

عرض النتائج التي تحتوي على:


تاريخ الإنشاء

  • من

    إلى


آخر تحديث

  • من

    إلى


فلترة حسب عدد...

تاريخ الإنضمام

  • من

    إلى


المجموعة


AIM


MSN


Website URL


ICQ


Yahoo


Jabber


Skype


النوع


المكان


الإهتمامات

تم العثور على 1 نتيجه

  1. الترجمة وروح النص ! لماذا تختلف الترجمات رغم أن المعاني قد تكون هي نفسها؟ فلا تشعر نفس المشاعر لدى قراءتك ترجمتين لنفس الكتاب أو القصة أو أي نص مهما زاد او قل حجمه! عملية الترجمة تتطلب عدة شخصيات لتحويل نص من لغة إلى أخرى. فالنص المكتوب هو كائن حي و له روح، و المترجم يتفاعل معه و قد يمتزجان و قد يتنافرن، كأي علاقة ثنائية. البعض يأخذ القشرة الخارجية للنص و يعيد صياغتها بألوان أخرى، و البعض يصل لما هو أعمق من ذلك.. إذ يسمح له النص بالدخول للأعماق، لا تتعجب، الجميع لهم حرية السماح و المنع، و ذلك في كل الموجودات. و النصوص من الموجودات التي تحمل إرثاً ثقافياً و اجتماعيا واقتصاديا وسياسيا و..و.. كل ما يمكن أن تحمله من متاع. إن كل ذلك يحدث معك في كل المراحل، مرحلة قارئ النص، ثم تأتى مرحلة الاستيعاب، ثم مرحلة الهضم، ثم تأتي مرحلة زرعه كبذرة في رحم عقل المترجم، ثم يولد النص من جديد ممتزجا بروح المترجم محافظا على أصول البذرة و ثقافتها الأصلية التي لا يصح طمسها و إنما تقريبها لتكون مفهومة لصاحب الثقافة الأخرى الذي سيحل عليه النص الجديد. فالمترجم يوصل كائن حي من ثقافة لأخرى و عليه أن يوازن بين الأصل و مدى قبول الآخر لذلك الكائن الذي لا يفهم لغته أو خلفيته التي أتى منها. بعض مدارس الترجمة تأخذك إلى بيئة النص و تدخلك فيها تماما. و البعض ينقل النص لبيئتك و يعيد صياغته بما يجعله وكأنه كتب بلغتك أنت و يحمل ثقافتك أنت. و كلا المدرستين مقبولتان في عالم الترجمة بما يخدم جميع الأطراف من العالم الذي أتى منه النص لمكان الإقامة الجديد للنص ومدى تقبل العالم الجديد له. فالمترجم يحمل تلك الأمانة منذ استلامه النص من أهله و عشيرته و حتى وصوله و تكيّفه مع قرّائه الجُدد. و خلال تلك المراحل يكون للنص حرية القرار في التعاون مع ذلك المترجم أو الاصطدام معه و عدم تمكينه من إيصاله كما تتطلب مهمته. ومتى ما اختفى ذلك التعاون ظهر النص كترجمة جوفاء غير مريحة لمن يقرأ ، ورغم سلامة اللغة المستهدفة، يظل هناك حاجزا بين النص و القارئ الجديد يتحمل مسؤوليته المترجم كونه لم يقم بما يجب عليه لإقناع روح النص بالظهور. تظهر تلك الأمور بكل انواع الترجمة حتى و إن كانت لعقد شركة أو في تقرير طبي. و إن كانت مهارة إعادة الصياغة كنوع من إيجاد نص جديد ، قد تصلح لمثل هذه الأنواع من الترجمة، فإن الترجمات الأدبية و الشعرية تبلغ من الحساسية ما يكفي لإضاعة الطريق تماما. عبير يونس في المقالات القادمة: الفرق بين الترجمة و التعريب طاقة المترجم اللغة و معجزة السرد و المزيد...
×
×
  • أضف...