تقديم بلاغ
-
المتواجدون الآن 0 أعضاء متواجدين الان
- لا يوجد أعضاء مسجلون يتصفحون هذه الصفحة
-
الموضوعات المشابهه
-
0أعترف بشجاعة أننى كائن درامى حتى النخاع أهيم مع تترات المسلسلات.. وأتأهب من المشهد الأول لأحلق فى فضاء الحكايعرض المقال كاملاً
بواسطة News Bot
كُتب -
0فى لقطة فريدة فى دلالتها يبدأ المصريون جميعا بعد غد الاثنين أصوامهم المقدسة فيبدأ صوم شهر رمضان الكريم وهوعرض المقال كاملاً
بواسطة News Bot
كُتب -
0يرى البعض أن تعاليم الإسلام تنظر للأنثى نظرة دونية مقارنة بالذكر وهى رؤية تأسست على فهم غير صحيح لآيات قرآعرض المقال كاملاً
بواسطة News Bot
كُتب -
0أدانت مصر بأشد العبارات سماح السلطات السويدية لأحد المتطرفين بتكرار التعدى على القرآن الكريم وتمزيقه فى العاعرض الصفحة
بواسطة News Bot
كُتب -
1الترجمة وروح النص ! لماذا تختلف الترجمات رغم أن المعاني قد تكون هي نفسها؟ فلا تشعر نفس المشاعر لدى قراءتك ترجمتين لنفس الكتاب أو القصة أو أي نص مهما زاد او قل حجمه! عملية الترجمة تتطلب عدة شخصيات لتحويل نص من لغة إلى أخرى. فالنص المكتوب هو كائن حي و له روح، و المترجم يتفاعل معه و قد يمتزجان و قد يتنافرن، كأي علاقة ثنائية. البعض يأخذ القشرة الخارجية للنص و يعيد صياغتها بألوان أخرى، و البعض يصل لما هو أعمق من ذلك.. إذ يسمح له النص بالدخول للأعماق، لا تتعجب، الجميع لهم حرية السماح و الم
بواسطة عبير يونس
كُتب
-