pink rose بتاريخ: 13 مارس 2011 تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 عاوزة الترجمة الصحيحة للاتي شركة العلوم التطويرية هل تبقى Science development company or sciences corporation development اقتباس رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
pink rose بتاريخ: 13 مارس 2011 كاتب الموضوع تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 اسفة لتكرار الموضوع خطأ مطبعي ممكن حذف الموضوع التاني؟ اقتباس رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
jasmin hamed بتاريخ: 13 مارس 2011 تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 عاوزة الترجمة الصحيحة للاتي شركة العلوم التطويرية هل تبقى Science development company or sciences corporation development Developed Sciences Company اقتباس I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
pink rose بتاريخ: 13 مارس 2011 كاتب الموضوع تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 منشكرين يا ياسمين بس كده هاتبقى بالعربية شركة تنمية العلوم او شركة تطوير العلوم حسب عمك الحاج جوجل ترجمة اقتباس رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
pink rose بتاريخ: 13 مارس 2011 كاتب الموضوع تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 ايه يا خوانا فين روح الثورة اقتباس رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
jasmin hamed بتاريخ: 13 مارس 2011 تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 منشكرين يا ياسمين بس كده هاتبقى بالعربية شركة تنمية العلوم او شركة تطوير العلوم حسب عمك الحاج جوجل ترجمة بصى يا ستى شركه = company العلوم التطويريه عشان نترجمها انجليزى نفهمها عربى كويس التطويريه انا فهمتها = المتطوره لو عندك مثال لانواع العلوم ديه ممكن يساعد فى الفهم اكتر Science development company = شركة تطوير العلم sciences corporation development = مؤسسةتطوير العلوم عموما السياق يفرق ( اختك ياسمين السن عين شمس و بكره الترجمه عمى ) اقتباس I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
pink rose بتاريخ: 13 مارس 2011 كاتب الموضوع تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 و الله يا جماعة محتاجة اعرف الاجابة دلوقتي على وجه السرعة مش هزار اقتباس رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
لماضة مصرية جدا بتاريخ: 13 مارس 2011 تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 السلام عليكم و رحمة الله و بركاته امممممم طب تنفع Developmental Sciences Company ع هامش فولو مي دوت متمشيش ورا قوقل اوي.....احسن بيطلع حاجات عجيبة لو طلعت الكلمة اللي حدفتها فوق كويسة...احدفلي بقي ضلع مسبك في الفرن بالصوص مش انتي قولتي حد من "الضلعين" اي ضلع قصدي اي خدمة فوتك بعافية قصدي سي يو لاتر....يا شابة اقتباس رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
pink rose بتاريخ: 13 مارس 2011 كاتب الموضوع تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 ما شاء الله عليكوا انتوا الجوز واحدة السن و التانية محاضر لغة انجليزية و قاعدين نعمل حادي بادي بصي يا ياسمينة يا اختي العلوم المقصود منها هنا الكومبيوتر بس المشكلة مش في كده في السعودية بعيد عنك الاسامي ظروفها صعبة اما الاخت اللي داخلة على طمع و ضلع مسبك و كده عليكي و على الشيف بندق يا شابة اقتباس رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
ozoozo بتاريخ: 13 مارس 2011 تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 كليه العوم ترجمتها Faculty of Science فيكون صحيح Science development company or Company of Science development علي اساس شركه تطوير العلوم اقتباس رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
ComingSoon بتاريخ: 13 مارس 2011 تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 الترجمة الصحيحة كما قالت الاستاذة لماضة Developmental Sciences Company اقتباس رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
Alshiekh بتاريخ: 13 مارس 2011 تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 ما شاء الله عليكوا انتوا الجوز واحدة السن و التانية محاضر لغة انجليزية و قاعدين نعمل حادي بادي بصي يا ياسمينة يا اختي العلوم المقصود منها هنا الكومبيوتر بس المشكلة مش في كده في السعودية بعيد عنك الاسامي ظروفها صعبة اما الاخت اللي داخلة على طمع و ضلع مسبك و كده عليكي و على الشيف بندق يا شابة يعنى تقصدى " شركة تطوير علوم الكمبيوتر ( الحواسب ) " ؟ اقتباس -- {وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ}(11){اَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِنْ لَا يَشْعُرُونَ}(12)وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَكِنْ لَا يَعْلَمُونَ}(11) ذو العقل يشقى في النعيم بعقله *** وأخو الجهالة في الشقاوة ينعم***************مشكلة العالم هي أن الحمقى والمتعصبين هم الأشد ثقة بأنفسهم ، والأكثر حكمة تملؤهم الشكوك (برتراند راسل)***************A nation that keeps one eye on the past is wise!AA nation that keeps two eyes on the past is blind!A***************رابط القرآن كاملا بتلاوة الشيخ مصطفى إسماعيل برابط ثابت مع رابط للقراءة***************رابط القرآن كاملا ترتيل وتجويد برابط ثابت مع رابط للقراءة***************رابط سلسلة كتب عالم المعرفة رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
pink rose بتاريخ: 13 مارس 2011 كاتب الموضوع تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 ما شاء الله عليكوا انتوا الجوز واحدة السن و التانية محاضر لغة انجليزية و قاعدين نعمل حادي بادي بصي يا ياسمينة يا اختي العلوم المقصود منها هنا الكومبيوتر بس المشكلة مش في كده في السعودية بعيد عنك الاسامي ظروفها صعبة اما الاخت اللي داخلة على طمع و ضلع مسبك و كده عليكي و على الشيف بندق يا شابة يعنى تقصدى " شركة تطوير علوم الكمبيوتر ( الحواسب ) " ؟ لا يا استاذ محمد الحكاية ان دي اسم شركة مختصة بمعاهد تدريس علوم الحاسب و صاحب الشركة عاوز اسم شركة العلوم التطويرية و عاوزين نعرف الترجمة الصحيحة للاسم اقتباس رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
se_ Elsyed بتاريخ: 13 مارس 2011 تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 عاوزة الترجمة الصحيحة للاتي شركة العلوم التطويرية بسم الله الرحمن الرحيم الإجابة Sharekat Al-Oloum AL-Tatwerea اقتباس الأحـــرار يؤمنون بمن معه الحق .. و العبيــد يؤمنون بمن معه القوة .. فلا تعجب من دفاع الأحرار عن الضحية دائماً .. و دفاع العبيد عن الجلاد دائماً رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
pink rose بتاريخ: 13 مارس 2011 كاتب الموضوع تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 عاوزة الترجمة الصحيحة للاتي شركة العلوم التطويرية بسم الله الرحمن الرحيم الإجابة Sharekat Al-Oloum AL-Tatwerea س س الله يكرمك روح اقعد جنب مسيو زوهيري عشان تطلع في الصورة يا عمي و الله باسأل بجد اقتباس رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
pink rose بتاريخ: 13 مارس 2011 كاتب الموضوع تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 كليه العوم ترجمتها Faculty of Science فيكون صحيح Science development company or Company of Science development علي اساس شركه تطوير العلوم انا كمان قولت كده بس قولت اسأل و طلعت حاجات كتير اهو زي ما انت شايف اقتباس رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
pink rose بتاريخ: 13 مارس 2011 كاتب الموضوع تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 الترجمة الصحيحة كما قالت الاستاذة لماضة Developmental Sciences Company و الله يا استاذي مش عارفه لما حطتيها على جوجل طلعت حاجه عجيبة غريبة يعني جوجل دا اي كلام و انا لسا من يومين عمالة اشكر فيه اقتباس رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
Alshiekh بتاريخ: 13 مارس 2011 تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 ما شاء الله عليكوا انتوا الجوز واحدة السن و التانية محاضر لغة انجليزية و قاعدين نعمل حادي بادي بصي يا ياسمينة يا اختي العلوم المقصود منها هنا الكومبيوتر بس المشكلة مش في كده في السعودية بعيد عنك الاسامي ظروفها صعبة اما الاخت اللي داخلة على طمع و ضلع مسبك و كده عليكي و على الشيف بندق يا شابة يعنى تقصدى " شركة تطوير علوم الكمبيوتر ( الحواسب ) " ؟ لا يا استاذ محمد الحكاية ان دي اسم شركة مختصة بمعاهد تدريس علوم الحاسب و صاحب الشركة عاوز اسم شركة العلوم التطويرية و عاوزين نعرف الترجمة الصحيحة للاسم Ok شركة = Company ، ودى حتبقى فى آخر إسم الشركة العلوم التطويرية = Developmental Sciences يعنى الترجمة ( وليس توصيف عمل الشركة ) = Developmental Sciences Company مع ملاحظة أن اسم شركة ( عندنا ) له توصيفات كثيرة فى الانجليزية مثل LLC, LLP, INC, CORP ، بمعنى هل هى شركة عالمية؟ مؤسسة كبيرة ، مجرد مكتب وشركة فردية؟ شركة تضم شركاء ، عموما لو كانت مجرد شركة محلية فاسم Company سيكون مناسبا اقتباس -- {وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ}(11){اَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِنْ لَا يَشْعُرُونَ}(12)وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَكِنْ لَا يَعْلَمُونَ}(11) ذو العقل يشقى في النعيم بعقله *** وأخو الجهالة في الشقاوة ينعم***************مشكلة العالم هي أن الحمقى والمتعصبين هم الأشد ثقة بأنفسهم ، والأكثر حكمة تملؤهم الشكوك (برتراند راسل)***************A nation that keeps one eye on the past is wise!AA nation that keeps two eyes on the past is blind!A***************رابط القرآن كاملا بتلاوة الشيخ مصطفى إسماعيل برابط ثابت مع رابط للقراءة***************رابط القرآن كاملا ترتيل وتجويد برابط ثابت مع رابط للقراءة***************رابط سلسلة كتب عالم المعرفة رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
pink rose بتاريخ: 13 مارس 2011 كاتب الموضوع تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 ميرسي كتير يا جماعة جزاكم الله خيرا كلكم و تعبتكم معايا اقتباس رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
jasmin hamed بتاريخ: 13 مارس 2011 تقديم بلاغ مشاركة بتاريخ: 13 مارس 2011 ما شاء الله عليكوا انتوا الجوز واحدة السن و التانية محاضر لغة انجليزية و قاعدين نعمل حادي بادي بصي يا ياسمينة يا اختي العلوم المقصود منها هنا الكومبيوتر بس المشكلة مش في كده في السعودية بعيد عنك الاسامي ظروفها صعبة اما الاخت اللي داخلة على طمع و ضلع مسبك و كده عليكي و على الشيف بندق يا شابة ترجمة لماضه احسن من ترجمتى اقتباس I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference رابط هذا التعليق شارك المزيد من خيارات المشاركة
Recommended Posts
انضم إلى المناقشة
You are posting as a guest. إذا كان لديك حساب, سجل دخولك الآن لتقوم بالمشاركة من خلال حسابك.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.