الترجمة وروح النص !
لماذا تختلف الترجمات رغم أن المعاني قد تكون هي نفسها؟ فلا تشعر نفس المشاعر لدى قراءتك ترجمتين لنفس الكتاب أو القصة أو أي نص مهما زاد او قل حجمه! عملية الترجمة تتطلب عدة شخصيات لتحويل نص من لغة إلى أخرى. فالنص المكتوب هو كائن حي و له روح، و المترجم يتفاعل معه و قد يمتزجان و قد يتنافرن، كأي علاقة ثنائية. البعض يأخذ القشرة الخارجية للنص و يعيد صياغتها بألوان أخرى، و البعض يصل لما هو أعمق من ذلك.. إذ يسمح له النص بالدخول للأعماق، لا تتعجب، الجميع لهم حرية السماح و الم
يتم تقديم الترجمة البحثية والعلمية المتخصصة من قبل مجموعة من المتخصصين على موقع مكتبتك لكي يفتح المجال أمام الباحث العلمي للتصفح واستغلال المعلومات بشكل يساعده خلال الدراسة والبحث وكتابة الابحاث العلمية وذلك لكون الموقع من أهم وأشهر المواقع الالكترونية التي يعتمد عليها الباحث العلمي خلال الدراسة والبحث بجانب كتابة الرسائل والابحاث العلمية والاطار النظري في خطة البحث وذلك لقدرته على تقديم كل ما هو جديد من مراجع ودراسات
الترجمة المهنية للبارت الأول وفقاً للنظام الجديدCMA
يمكنك الحصول على نسخة من ترجمة البارت الأول
بالإضافة الى دعم مهنى.
Adequate Professional Guide For CMA Learners
الأيميل:cma201155@yahoo.com
Recommended Posts
انشئ حساب جديد أو قم بتسجيل دخولك لتتمكن من إضافة تعليق جديد
يجب ان تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق
انشئ حساب جديد
سجل حسابك الجديد لدينا في الموقع بمنتهي السهوله .
سجل حساب جديدتسجيل دخول
هل تمتلك حساب بالفعل؟ سجل دخولك من هنا.
سجل دخولك الان