الترجمة وروح النص !
لماذا تختلف الترجمات رغم أن المعاني قد تكون هي نفسها؟ فلا تشعر نفس المشاعر لدى قراءتك ترجمتين لنفس الكتاب أو القصة أو أي نص مهما زاد او قل حجمه! عملية الترجمة تتطلب عدة شخصيات لتحويل نص من لغة إلى أخرى. فالنص المكتوب هو كائن حي و له روح، و المترجم يتفاعل معه و قد يمتزجان و قد يتنافرن، كأي علاقة ثنائية. البعض يأخذ القشرة الخارجية للنص و يعيد صياغتها بألوان أخرى، و البعض يصل لما هو أعمق من ذلك.. إذ يسمح له النص بالدخول للأعماق، لا تتعجب، الجميع لهم حرية السماح و الم
بثت قناة الجزيرة مباشر مصر منذ قليل تقريرا حول تزييف المترجمة للمؤتمر الصحفي المشترك ، أمس الثلاثاء، بين محمد البرادعي نائب الرئيس المعين للعلاقات الدولية ومسئولة العلاقات الخارجية للاتحاد الأوروبي كاترين آشتون الذي عقد في قصر الاتحادية .
وقامت المترجمة بتحريف التصريحات عندما قالت آشتون "محمد مرسي".. ولكن المترجمة قالت الرئيس السابق محمد مرسي...كما قالت آشتون ان هناك "عملية فقط تجمع جميع الأطراف".. وحرفتها المترجمة إلى "خريطة الطريقة الشاملة التي تجمع الجميع هي الطريقة المثلى التي ستصلح"...
الترجمة المهنية للبارت الأول وفقاً للنظام الجديدCMA
يمكنك الحصول على نسخة من ترجمة البارت الأول
بالإضافة الى دعم مهنى.
Adequate Professional Guide For CMA Learners
الأيميل:cma201155@yahoo.com
Recommended Posts
انشئ حساب جديد أو قم بتسجيل دخولك لتتمكن من إضافة تعليق جديد
يجب ان تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق
انشئ حساب جديد
سجل حسابك الجديد لدينا في الموقع بمنتهي السهوله .
سجل حساب جديدتسجيل دخول
هل تمتلك حساب بالفعل؟ سجل دخولك من هنا.
سجل دخولك الان