الترجمة وروح النص !
لماذا تختلف الترجمات رغم أن المعاني قد تكون هي نفسها؟ فلا تشعر نفس المشاعر لدى قراءتك ترجمتين لنفس الكتاب أو القصة أو أي نص مهما زاد او قل حجمه! عملية الترجمة تتطلب عدة شخصيات لتحويل نص من لغة إلى أخرى. فالنص المكتوب هو كائن حي و له روح، و المترجم يتفاعل معه و قد يمتزجان و قد يتنافرن، كأي علاقة ثنائية. البعض يأخذ القشرة الخارجية للنص و يعيد صياغتها بألوان أخرى، و البعض يصل لما هو أعمق من ذلك.. إذ يسمح له النص بالدخول للأعماق، لا تتعجب، الجميع لهم حرية السماح و الم
تغرد الأطيار
تحط على الأزهار
تستنشق الرحيق
تغدو في انتشاء
تروح في انتصار
بيد أنها ترى
بوح الحبيبة عار؟!
و إن لم تبح
شكوها
وملّوها
و نادوها
بزقزقةٍ
تلتاع لها القلوب
قلوبهم ترق
تذوب
و رغم ذلك
يريدون البوح
لهم فقط
و تغريدهم
لكل الفراشات
و الأزهار!!
طيور أنيقة
تعيش في حرية
تشدو بكل أريحية
تمجد الجمال
تذوب في الرحيق
تصبغ على الحبيبة
كل اللمعان و البريق
بيد أن صوتها عورة
كلها عورة
حتما و لابد أن
تختبيء في خمار
لأنهم مهما تحرروا
لا يزال في أعماقهم
أن كل أنثى عار!
Recommended Posts
انشئ حساب جديد أو قم بتسجيل دخولك لتتمكن من إضافة تعليق جديد
يجب ان تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق
انشئ حساب جديد
سجل حسابك الجديد لدينا في الموقع بمنتهي السهوله .
سجل حساب جديدتسجيل دخول
هل تمتلك حساب بالفعل؟ سجل دخولك من هنا.
سجل دخولك الان