اذهب إلى المحتوى
محاورات المصريين

عبير يونس

Recommended Posts

 

 

 

الترجمة وروح النص !

 

لماذا تختلف الترجمات رغم أن المعاني قد تكون هي نفسها؟ فلا تشعر نفس المشاعر لدى قراءتك ترجمتين لنفس الكتاب أو القصة أو أي نص مهما زاد او قل حجمه! عملية الترجمة تتطلب عدة شخصيات لتحويل نص من لغة إلى أخرى. فالنص المكتوب هو كائن حي و له روح، و المترجم يتفاعل معه و قد يمتزجان و قد يتنافرن، كأي علاقة ثنائية. البعض يأخذ القشرة الخارجية للنص و يعيد صياغتها بألوان أخرى، و البعض يصل لما هو أعمق من ذلك.. إذ يسمح له النص بالدخول للأعماق، لا تتعجب، الجميع لهم حرية السماح و المنع، و ذلك في كل الموجودات. و النصوص من الموجودات التي تحمل إرثاً ثقافياً و اجتماعيا واقتصاديا وسياسيا و..و.. كل ما يمكن أن تحمله من متاع. إن كل ذلك يحدث معك في كل المراحل، مرحلة قارئ النص، ثم تأتى مرحلة الاستيعاب، ثم مرحلة الهضم، ثم تأتي مرحلة زرعه كبذرة في رحم عقل المترجم، ثم يولد النص من جديد ممتزجا بروح المترجم محافظا على أصول البذرة و ثقافتها الأصلية التي لا يصح طمسها و إنما تقريبها لتكون مفهومة لصاحب الثقافة الأخرى الذي سيحل عليه النص الجديد. فالمترجم يوصل كائن حي من ثقافة لأخرى و عليه أن يوازن بين الأصل و مدى قبول الآخر لذلك الكائن الذي لا يفهم لغته أو خلفيته التي أتى منها. بعض مدارس الترجمة تأخذك إلى بيئة النص و تدخلك فيها تماما. و البعض ينقل النص لبيئتك و يعيد صياغته بما يجعله وكأنه كتب بلغتك أنت و يحمل ثقافتك أنت. و كلا المدرستين مقبولتان في عالم الترجمة بما يخدم جميع الأطراف من العالم الذي أتى منه النص لمكان الإقامة الجديد للنص ومدى تقبل العالم الجديد له. فالمترجم يحمل تلك الأمانة منذ استلامه النص من أهله و عشيرته و حتى وصوله و تكيّفه مع قرّائه الجُدد. و خلال تلك المراحل يكون للنص حرية القرار في التعاون مع ذلك المترجم أو الاصطدام معه و عدم تمكينه من إيصاله كما تتطلب مهمته. ومتى ما اختفى ذلك التعاون ظهر النص كترجمة جوفاء غير مريحة لمن يقرأ ، ورغم سلامة اللغة المستهدفة، يظل هناك حاجزا بين النص و القارئ الجديد يتحمل مسؤوليته المترجم كونه لم يقم بما يجب عليه لإقناع روح النص بالظهور.  تظهر تلك الأمور بكل انواع الترجمة حتى و إن كانت لعقد شركة أو في تقرير طبي. و إن كانت مهارة إعادة الصياغة كنوع من إيجاد نص جديد ، قد تصلح لمثل هذه الأنواع من الترجمة، فإن الترجمات الأدبية و الشعرية تبلغ من الحساسية ما يكفي لإضاعة الطريق تماما.

 

عبير يونس

في المقالات القادمة:

الفرق بين الترجمة و التعريب

طاقة المترجم

اللغة و معجزة السرد

و المزيد...

 

 

FB_IMG_1603041808000.jpg

  • شكراً 1

أعد شحن طاقتك

حدد وجهتك

و اطلق قواك

رابط هذا التعليق
شارك

  • بعد 2 أسابيع...

مسرحية سيدتي الجميلة وحرفية التمصير

 

لعلك قد صادفت مصطلح "تعريب" من قبل، أو بشكل محلي "تمصير" وهو بمثابة إعطاء هوية جديدة تماما للنص ليصبح مناسبا لبيئة المتلقي مع إجراء التعديلات اللازمة للوصول لهذه النتيجة. الأمر يخص العالم كله و كل المجتمعات تقوم بعملية تغيير الهوية بما يناسب معاييرها و قابلية النص الجديد للذوبان في المجتمع الذي يتم نقله إليه.

هذه العملية تختلف تماما عن الترجمة و إن كانت معتمدة أساسا على الترجمة بهدف النقل و لكن دون الالتزام " بأمانة" النقل. فالنص هنا يعتبر فكرة ملهمة لنص جديد، عربي (مصري) بالنسبة لنا، يقاس مدى فاعليته كلما بدا أنه لا علاقة له بالبيئة الأصلية التي أتى منها. و ربما تجد بعض التشابه بين البيئتين سببه البعد الإنساني الواحد للجميع.

و من أمثلة التمصير الشهيرة للنصوص الأجنبية، فيلم "سيدة القصر" لزكي رستم و فاتن حمامة و عمر الشريف، و المأخوذ عن الرواية الروسية " أنا كارنينا". و مسرحية "سيدتي الجميلة" لفؤاد المهندس و شويكار و المأخوذة عن فيلم "بيجميليون" و الذي تم إنتاجه في عام 1938  و الذي تم تمصيره بحرفية ليصبح مسرحية مصرية تماما أخذت جانبها الأرستقراطي من قصور الحكام الأتراك و جانبها الشعبي من الحارة المصرية المتمثلة في عائلة بعضشي المتمرسين في السرقة و هي إضافة جعلت صدفة بعضشي نشالة تختلف عن شخصية بائعة الورد الفقيرة ذات الطموح أن تمتلك محلا لبيع الزهور في الفيلم. يقع الاختلاف هنا في نقطة محورية لم أفهم مغزاها، إلا إنها أعطت النص المصري ذروة الاضمحلال في شخصية تلك الفتاة لتأخذها لأعمق نقطة في قاع المجتمع و كيف تمكن كمال بيك من انتشالها لترتفع هي بذكائها فتفوق كل التوقعات لتصل إلى أعلى نقطة في قمة الرقي بما لم يساعدها فيه أحد، و هي عكس ما يسمى في عالم المسرح ب ال

Anticlimax

و هي نقطة خيبة الأمل بعد تضخيمه، كمن تراه يرتدي ملابس فاخرة جدا فتراه بنظرة أعلى ما يمكن من الفخامة لتسقط نظرتك خائبة و في قدميه نعل مهترئ تظهر منه أصابع قدميه. ربما أراد المؤلف هنا أن يوجد هذا التناقض المتناهي عمدا و بشكل معكوس لرفع النظرة من الأسفل للأعلى.

تختلف شخصية البطلة في الفيلم عنها في المسرحية رغم تشابههما في الأب السكير عديم المبادئ. و أيضا تشابه كمال بك مع بطل الفيلم في غروره و عدم اكتراثه بالمشاعر إلا إنه كان يحمل قضية اللغة بينما كانت لعبة كمال على افندينا للهروب من الزواج، بينما كلاهما كان متمردا على أخلاقيات الطبقة الأرستقراطية.

هناك العديد من الأعمال الفنية و الأدبية التي تم تعريبها أو تمصيرها و نجحت في جذب القراء و المشاهدين، ما لا يسع المجال لحصره. و من أهداف المقال إبراز دور الترجمة في الحفاظ على روح النص و نقله للمتلقي دون المساس بهويته الأصلية أو محاولة طمسها أو تشويهها. و هو ما يجعل من الترجمة غاية ترتجى لذاتها أو وسيلة لتحقيق غاية أخرى في خلق نص جديد و لائق يتعلق نجاحه بإهمال أمانة النقل لصالح الملائمة المجتمعية.

أعد شحن طاقتك

حدد وجهتك

و اطلق قواك

رابط هذا التعليق
شارك

  • المتواجدون الآن   0 أعضاء متواجدين الان

    • لا يوجد أعضاء مسجلون يتصفحون هذه الصفحة
×
×
  • أضف...