اذهب إلى المحتوى
محاورات المصريين

تعريب العلوم


شيكو المصري

Recommended Posts

اراها احد اهم القضايا التي يجب علينا ان نتنبة لها ...

في العصر الماضي نهضت اوروبا من عصور التخلف و الظلام بينما كان المسلمين في عزهم و مجدهم العلمي عن طريق ترجمة جميع ابداعا تهم و مؤلفاتهم في العلم و الطب و الفلسفة و الرياضيات و.....و.......

الم يحن علينا الان ان نقوم بهذة النهضة العلمية لصالحنا الان .

معظم المواد العلمية المدرسة في كلياتنا تدرس باللغة الانجليزية و هو عائق شديد امام التحصيل الكامل للمادة و بما اني احد طلاب هذة الكليات فأنا احس تماما بهذاالموضوع .

وهذا التحصيل الناقص يعمل على خفض الكفاءات و العلماء فبدلا من ان يخرج لنا 100 مهندس يعرفون عملهم ويمكنهم الابتكار و ابداع منتجات جديدة يخرج لنا اكثر من 80% منهم مثل الماكينة يجب تدريبة على وظيفتة قبل تعيينة فلا يمكنة مواجهة المواقف الطارئة او تطوير المنتج او الالة التي يشرف عليها ...... و هكذا في جميع المجالات العلمية .

الله غايتنا....الرسول قدوتنا ......القرآن دستورنا ......الجهاد سبيلنا ............الموت في سبيل الله اسمى امانينا.

رابط هذا التعليق
شارك

يمكن

أختلف معكم يا أخ شيكو فى طلبكم تعريب العلوم

لأن التعريب سيمنع ويحرم مهندسينا وأطبائنا المحترمين من تتبع أخر أخبار العلم اذا لم يدرسوه بلغته الأصلية وعامة تكون اللغة الانجليزية وخاصة بعد تركهم كرسى الدراسة بالجامعة

كما أن المجمع اللغوى غير متجدد فى اختيار المصطلحات السهلة والمقبولة لغويا أثناء التعريب

ومنها فى مجال الطب على سبيل المثال وليس على سبيل الحصر أسماء غريبة مثل العظم الكعبرى وغيره

مصر أكبر من نظام الحكم الفردى الديكتاتورى الإستبدادى

الذى فرضه علينا عسكر حركة يوليو فى الخمسينات

وصار نظاما لحكم مصر

برنامج الرئيس الإنتخابى لإسكان فقراء الشباب ..

سرقه مسؤولون وزارة الإسكان مع المقاولين ..!

رابط هذا التعليق
شارك

انا عموما اتفق مع الاخ رجب

التعريب مطلوب في الكتب العامة التي يشتريها الناس او موجودة في المكتبات العامة

و ذلك تيسيرا على عامة الناس ان يطلعوا على تراث العلم من العالم كله

و مصر كانت سباقة في هذا المجال بكتاب الشعب و سلسلة اقرا و مشروع المكتبة بتاع سوزان مبارك

اما المراجع المتخصصة للدارسين و الباحثين في الجامعة او الدراسات العليا

فيجب ان تبقى بلغاتها

و السبب هو : انظر الى سوريا

كل شئ عندهم معرب الى درجة التطرف، حتى الطب

و عندما يأتي احدهم ليستكمل دراسته في الخارج تجد حالهم اغلب من الغلب لانه لا يعرف اي مصطلح في تخصصه

و بيتعبوا جدا

و هم اول من يقول لك ان المصطلحات تبقى بلغاتها

الشعب اراد الحياة و القيد انكسر

رابط هذا التعليق
شارك

السلام عليكم و رحمة الله و بركاتة

اسف يمكن الموضوع مكانة المفروض ان يكون ركن التعليم .

بالنسبة لراي الاخ رجب و الاخ الطفشان يوجدمقالة جيدة جدا عن تعريب العلوم في اسلام اون لاين

طيب هل لنا في النموذج الكوري و الياباني و الصيني قدوة ..... كنت اتمنى وجود دكتور صابر هنا ليحدثنا عن التجربة في الياابان.....

ويروي الدكتور "إسحاق الفرحان" عضو مجمع اللغة العربية الأردني أنه كان بصحبة وزير التربية الأردني يحضران حفلاً للسفارة الكورية في عَمان، فسأل وزير التربية السفير الكوري: بأي لغة تدرسون الطب والعلوم والهندسة في بلادكم، فلم يجبه السفير، ولما كررت أنا السؤال يقول الدكتور، نظر إليَّ السفير قائلاً: وهل هذا سؤال يُسأل، بالكورية طبعًا.

السفير الكوري ربما كان جافي الرد، ولكنه كان مُحِقًّا في اعتبار أنه من السخف أن يعلّم الناس مواد العلوم أو يتعلمونها في بلادهم بغير لغتهم القومية

و لا شك ان المتعلمين باللغة الاجنبية و انا منهم سيجدون اختلاف و عدم استساغة لهذا الامر و لكنة سيكون في مصلحة الاجيال القادمة و استفادتها .

انا اذكر احد اساتذة الكلية عرب عملية كيميائية تدعى destotization الى الدستزة باللغة العربية طبعا التريقة للصبح على الاسم الجديد .... قلتة لاخويا في قسم اخر شاف انة لا يوجد عيب بهذا الاسم لسبب واحد فقط انة لم يرى النموذج الاجنبي ليقارن بة.

الله غايتنا....الرسول قدوتنا ......القرآن دستورنا ......الجهاد سبيلنا ............الموت في سبيل الله اسمى امانينا.

رابط هذا التعليق
شارك

لو ذهب احد الخرجيين الجدد لأكمال دراسته فى امريكا مثلا هل سيقول لهم أنا جئت لدراسة الدستزه ؟؟

نحن نسعى للتطور و ملاحقة احدث الأبحاث و ليس انتظار علماء اللغه العربيه لتحويل المصطلحات الى كلمات غريبه حتى على أبناء اللغه العربيه ... ثم ماذا سيحدث اذا اختلف العلماء حول مصطلح معين و كل منهم استخدم ما يروق له ؟

هل وجدت اى واحد بيستخدم كلمة الشاطر و المشطور ؟؟

يا وطنى : كل العصافير لها منازل

الا العصافير التى تحترف الحريه

فهى تموت خارج الأوطان

ـ نزار قبانى ـ

103.gif

رابط هذا التعليق
شارك

واضح ان السبب الاساسى للاعتراض هو

1- عدم مواكبة مجمع اللغة العربية لتقنيات العلوم الحديثة

2- الخوف من ظهور خريجين لا يفقهون شيئا باللغة الانجليزية وبالتالى لا يطلعوا على أحدث المستجدات فى العلوم الحديثة

بالنسبة للجزء الاول ينبع من تطوير مجمع اللغة العربية نفسه و بما اننا الطرف المتلقى للعلم وليس المبدع كأسلافنا فيمكن ان نستخدم المصطلح الاجنبى اذا تعذر وجود مرادف عربى للكلمة

بالنسبة للجزء التانى يمكن تكثيف دراسة اللغة الانجليزية فى الجامعات بالتوازى مع العلوم الحديثة

بالنسبة للتجربة اليابانية فإن اليابانيون تقدموا تقنيا عندما تعلموا بلغتهم .. اللغة اليابانية ... فلديهم مركز وطني لترجمة كل جديد يجد في العالم فأى كتاب يتم ترجمته للغة اليابانية بمجرد صدوره..بل اصبح تعلم اللغة اليابانية شرط للدراسة في جامعات اليابان و ليس الانجليزية !!!! و في المقابل لليابان هناك مصر التي بدأت التعليم منذ 100 سنة و باللغة الإنجليزية في جامعاتها فأي تقدم لها يقارن باليابان ؟؟؟؟

نعم تجربة التعريب فى بعض الدول لها سلبيات ولكن هذا لا يجعلنا نلغى الفكرة من اساسها بل يجب دراسة السلبيات و معالجاتها

كلمة أخيرة اذا ظللنا نتعلم بلغة أجنبية سنظل الطرف المُتلقى للابد

فلم ولن تقوم اى نهضه علمية فى دولة تتلقى العلوم بلغة الغير

mycopy10.gif
رابط هذا التعليق
شارك

قد لا تكون اليابان مثال جيد للمقارنة بالعرب

و السبب ان اليابان وحدة سياسية و لغوية واحدة

في حين ان العرب وحدات سياسية كثيرة، و لهجات عديدة

فاليابان تستطيع ان تعمل توحيد للمصطلحات بسهولة، لان القيادة السياسية تنوط جهة واحدة ملزمة للكل تستطيع ان تغير مناهج التعليم و تضع فيها المصطلحات الجديدة

في حين ان العرب لا يتفقون على شئ اصلا، نتيجة لتعدد القيادات السياسة و اللهجات ايضا

فمجمع اللغة العربية كثيرا ما اصر مصطلحات و لم نعرف بها اصلا، فضلا عن تداولناها في مصر، ناهيك عن باقي الوطن العربي

و لا نعرف الا الشاطر و المشطور و غير ذلك

و كذلك المقارنة بفرنسا و الهيئة القومية للغة الفرنسية غير صحيحة

لان فرنسا ايضا وحدة سياسية واحدة، كما ان دول الفرانكوفون تتطلع اليها في الريادة في مجال اللغة الفرنسية

في حين انه لا يمكن لدولة عربية واحدة الان ان تدعي انها الرائدة في اللغة، و الاخرين ينظرون لها كذلك

الشعب اراد الحياة و القيد انكسر

رابط هذا التعليق
شارك

الموضوع مهم جدا وهو له وجهتان الأولى التعريب و الثانية الدراسة بالعربية

أولا التعريب :مهم جدا و يجب على مجمع اللغة العربية العمل ليل نهار على تعريب كل ما هو جديد فى العلوم و الآداب المختلفة و ذلك لإثراء اللغة العربية و حتى لا تقف فى مكانها و تندثر بعد ذلك نتيجة لإحلال الكلمات الإنجليزية بالتدريج مكانها و يصبح القرآن كمثل الإنجيل الذى باللاتينية لا يفهمه إلا المختصين باللغة اللاتينية..

أيضا هذا بناء للمستقبل .. فلعل و عسى نتقدم فتكون اللغة العربية جاهزة لحمل عبء التقدم.

ثانيا الدراسة باللغة العربية: فى الوقت الحاضر بالنسبة للكليات العملية مثل الطب و الهندسة و الصيدلية لن يفيد بل سيضر لأننا علميا نعتمد على الغرب بالكامل .. و لكن فى نفس الوقت يجب أن تنشط الترجمة .. و تترجم الكتب الطبية و الهندسية .. ليس فقط الكتب المصرية و لكن الأمريكية و الإنجليزية و اليابانية و غيرها من اللغات ...و لتكن هذه الترجمات مراجع بديلة للذى مثلا لا يعرف الفرنسية أو الألمانية أو اليابانية...هذه التراجم هى إثراء لنا و لعقولنا و لثقافتنا .

و هنا أرجع لأخى الطفشان ..إختلاف تعريب الكلمات بين العرب ليست مشكلة .. و لكن صدقنى لو بدأت مصر فى هذا بجدية.. و نتيجة لثقلها الثقافى فسوف يؤثر ذلك على المنطقة العربية.. و تلقائيا سوف يأخذون ما ننتجه من تعريب و ترجمات...سوريا لها باع طويل فى التعريب و لبنان لها تاريخ فى الترجمات .. فلماذا لا نبدأ حيث إنتهوا و نبنى عليه.

رابط هذا التعليق
شارك

السلام عليكم ورحمة الله

الاخ صعيدي من اليابان اسف ما خدتش بالي ........ طيب و شهد شاهد من اهلها :D))

كلمة أخيرة اذا ظللنا نتعلم بلغة أجنبية سنظل الطرف المُتلقى للابد 

فلم ولن تقوم اى نهضه علمية فى دولة تتلقى العلوم بلغة الغير

كلمة اكثر من رائعة يا اخ صعيدي

هنا أرجع لأخى الطفشان ..إختلاف تعريب الكلمات بين العرب ليست مشكلة .. و لكن صدقنى لو بدأت مصر فى هذا بجدية.. و نتيجة لثقلها الثقافى فسوف يؤثر ذلك على المنطقة العربية.. و تلقائيا سوف يأخذون ما ننتجه من تعريب و ترجمات...سوريا لها باع طويل فى التعريب و لبنان لها تاريخ فى الترجمات .. فلماذا لا نبدأ حيث إنتهوا و نبنى عليه.

الدكتور شاكوش معاك تماما في كلامك

الله غايتنا....الرسول قدوتنا ......القرآن دستورنا ......الجهاد سبيلنا ............الموت في سبيل الله اسمى امانينا.

رابط هذا التعليق
شارك

كلمة أخيرة اذا ظللنا نتعلم بلغة أجنبية سنظل الطرف المُتلقى للابد 

فلم ولن تقوم اى نهضه علمية فى دولة تتلقى العلوم بلغة الغير

كلمة اكثر من رائعة يا اخ صعيدي

الكلام سليم

يجب ان نواكب العصر و نترجم المصطلحات

و لكن ليس بفرضها فرضا في الجامعات و عزل شبابنا عن المصطلحات الغربية

و لا تنسوا قانون كوني هام و هو : القوي تسود لغته و ثقافته

فعندما كان العرب اقوياء كانت لغتهم هي لغة العلم و الادب

و عندما كان غيرهم قويا، سادت لغته

و الركب لن ينتظرنا

هنا أرجع لأخى الطفشان ..إختلاف تعريب الكلمات بين العرب ليست مشكلة .. و لكن صدقنى لو بدأت مصر فى هذا بجدية.. و نتيجة لثقلها الثقافى فسوف يؤثر ذلك على المنطقة العربية.. و تلقائيا سوف يأخذون ما ننتجه من تعريب و ترجمات...سوريا لها باع طويل فى التعريب و لبنان لها تاريخ فى الترجمات .. فلماذا لا نبدأ حيث إنتهوا و نبنى عليه.

الدكتور شاكوش معاك تماما في كلامك

الكلام دة كان زمان

لما كانت مصر لها الريادة فعلا

لغاية الستينات مثلا

و قبل طفرة البترول و الانعزال عن باقي العرب

و قبل ان تصبح مصر قاحلة من العظماء الذين انجبتهم في عصور سابقة

اما الان فنحن في الحضيض و سبقنا من كانوا يتلقون عنا في الخليج و غيره

فنحن في عهد القحط و العقم

لا يوجد اي مؤسسة عربية قراراتها او اعمالها يتم تفعيلها و العمل بها

من اول الجامعة العربية و انت نازل مرورا بمجمع اللغة العربية

لان الارادة السياسية غير موجودة

و قراراتها غير ملزمة

الشعب اراد الحياة و القيد انكسر

رابط هذا التعليق
شارك

لا زلت أميل للرأي القائل بأن المتخصصون لابد وأن يكونوا قادرون على فهم العلوم بمختلف اللغات ...

فما سهل لليابانيون نقل التكنولوجيا التي سبقهم إليها الأمريكان والألمان .. أو الأوروبيون هو قدرتهم على فهم تلك اللغات ...

أما موضوع تبسيط العلوم .. فهو الذي يجب أن يكون باللغة العربية .. لتبسيط تلك العلوم لعامة الناس من الشعب ... ولا أقصد بالعامة .. الأشخاص البسطاء .. بل أقصد غير المتخصصين ...

فإتقان اللغات الأجنبية هو أحد العوامل والعناصر الهامة لأي متلقي للعلوم ... من حيث المتابعة والقدرة على التواصل مع الآخرين.. وتحديث المعرفة ..

وفي سوريا .. يدرسون الطب والعلوم والصيدلة باللغة العربية ...

ومن يريد أن يزيد من دراسته في أوروبا أو أمريكا .. يضطر للبدء من جديد بتعلم اللغات الأجنبية ...

أما عن قضية ريادة مصر في العالم العربي ...

فهذا عهد قد انقضى ..

مقارنة بدول الخليج ...

فنحن في مصر متخلفون جداً عنهم ..

ومثال بسيط ...

في السعودية ... الأطباء والصيادلة .. لابد لهم أن يعادلوا شهاداتهم الدراسية بما يعادلها من الشهادات السعودية ... في الهيئة السعودية للتخصصات الصحية ...

ولا يسمح لأي طبيب أو صيدلي بمزاولة المهنة دون إجتيا الإختبار التريري لمعادلة مؤهله الدراسي .. ومن لا يجتاز هذا الإختبار .. يبعد من البلد ولا يسمح له بمزاولة المهنة فيها ...

ليس لدينا أي ريادة .... فقد وضعنا حكامنا في ذيل .. الأمة ..

في القصص الرومانسية القديمة .. يكتب المحب رسالة حب .. ويضعها في زجاجة .. ويرمي الزجاجة في البحر .. لا يهم من سيقرأها .. لا يهم هل ستصل إلي حبيبته أم لا .. بل كل المهم .. أنه يحبها ..
وتاني .. تاني .. تاني ..
بنحبك يامصر .. ...

 

1191_194557_1263789736.jpg


‎"إعلم أنك إذا أنزلت نفسك دون المنزلة التي تستحقها ، لن يرفعك الناس إليها ، بل أغلب الظن أنهم يدفعونك عما هو دونها أيضا ويزحزحونك إلى ماهو وراءها لأن التزاحم على طيبات الحياة شديد"

(من أقوال المازني في كتب حصاد الهشيم)
 

رابط هذا التعليق
شارك

دعونا من الريادة فى الوقت الحالى على الاقل فلنعمل و كأننا وحدنا فى العالم العربى وليس مجرد فشل تجربة او ظهور بعض السلبيات ان الفكرة مرفوضة من أساسها

القوي تسود لغته و ثقافته

صح انا معك ونحن لم نطالب بفرض لغتنا او ثقافتنا على الغير بالقوة

و نظرة للتاريخ يا أستاذ طفشان وانت أدرى منى به فى جميع الحضارات البائدة و الحالية سبقتها حركة ترجمة قوية لعلوم الحضارات المعاصرة و السابقة لها فالرومان أخذوا من المصريين, والعرب أخذوا من الرومان والفرس و المصريين, و أوربا أخذت من العرب

بمعنى ان مرحلة الترجمة و سيادة اللغة كانت دائما سابقة لبداية اى عصر نهضة وليست تالية لها ومن ثم تتولد العلوم و الاكتشافات وتفرض نفسها بلغتها

اما الوضع الحالى فنحن متلقون لعلم بلغة الغير و حتى فى الحالات القليلة التى نطور او نكتشف اى شيئ يسمى بلغات أخرى

لماذا حتى الان لا يعتد الا بالمقالات الانجليزية فى مجال ترقية الاساتذة فى العلوم التطبيقية

لماذا تكون التقارير العلمية التى تتبادلها المراكزالبحثية مع الشركات و المصانع تكون بالانجليزية

لماذا كتالوجات المعدات الحديثة مترجمة بكل اللغات عدا العربية

ولماذا ..........أشياء كثيرة

mycopy10.gif
رابط هذا التعليق
شارك

في جزئية الأبحاث التي يقوم عليها المصريون ... أو المقالات العلمية التي يكتبها العلماء المصريون ...

أنا موافق ...

يمكن إلزامهم بكتابتها باللغة العربية ...

وعلى من يرغب في نشرها أو الإستفادة منها عبء ترجمتها إلى الإنجليزية ... أو يقوم العالم نفسه بكتابتها باللغتين العربية والإنجليزية بغرض النشر ....

في القصص الرومانسية القديمة .. يكتب المحب رسالة حب .. ويضعها في زجاجة .. ويرمي الزجاجة في البحر .. لا يهم من سيقرأها .. لا يهم هل ستصل إلي حبيبته أم لا .. بل كل المهم .. أنه يحبها ..
وتاني .. تاني .. تاني ..
بنحبك يامصر .. ...

 

1191_194557_1263789736.jpg


‎"إعلم أنك إذا أنزلت نفسك دون المنزلة التي تستحقها ، لن يرفعك الناس إليها ، بل أغلب الظن أنهم يدفعونك عما هو دونها أيضا ويزحزحونك إلى ماهو وراءها لأن التزاحم على طيبات الحياة شديد"

(من أقوال المازني في كتب حصاد الهشيم)
 

رابط هذا التعليق
شارك

اتفق انه يجب تقسيم الترجمة الى شقين

ترجمة لتبسيط العلوم لعامة الشعب

ترجمة للاكاديميين المتخصصين

الاولى يجب ان تستمر و تتزايد بلا شك

الثانية ليست بديل عن المصطلحات الاجنبية اللازمة لفهم ما هو جديد في العلم في وقت صدوره

الشعب اراد الحياة و القيد انكسر

رابط هذا التعليق
شارك

انشئ حساب جديد أو قم بتسجيل دخولك لتتمكن من إضافة تعليق جديد

يجب ان تكون عضوا لدينا لتتمكن من التعليق

انشئ حساب جديد

سجل حسابك الجديد لدينا في الموقع بمنتهي السهوله .

سجل حساب جديد

تسجيل دخول

هل تمتلك حساب بالفعل؟ سجل دخولك من هنا.

سجل دخولك الان
  • المتواجدون الآن   0 أعضاء متواجدين الان

    • لا يوجد أعضاء مسجلون يتصفحون هذه الصفحة
×
×
  • أضف...